שיר השירים 1 | Song of Songs 1 | |||
1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ [1] Silluq |
1 The song of songs [2] which is of Solomon. [1] |
|||
2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ [3 3] Pashta מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ [2] Zaqef מִיָּֽיִן׃ [1] Silluq |
2 Let him kiss me [3 3] with the kisses of his mouth, [2] more than wine. [1] |
|||
3 לְרֵ֙יחַ֙ [3 3] Pashta שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים [2] Zaqef תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ [1] Silluq |
3 For fragrance [3 3] are your oils good, [2] poured out is your name; [1] maidens love you. [1] |
|||
4 מׇשְׁכֵ֖נִי [2] Tip'cha אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה [1] Etnachta חֲדָרָ֗יו [3] Revi'i בָּ֔ךְ [2] Zaqef מִיַּ֔יִן [2] Zaqef אֲהֵבֽוּךָ׃ [1] Silluq פ |
4 Draw me [2] after you let us run; [1] his chambers, [3] in you, [2] more than wine, [2] do they love you. [1] ¶ |
|||
5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ [3] Pashta וְֽנָאוָ֔ה [2] Zaqef יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta כִּירִיע֖וֹת [2] Tip'cha שְׁלֹמֹֽה׃ [1] Silluq |
5 I am black [3] but beautiful [2] of Jerusalem; [1] like the curtains [2] of Solomon. [1] |
|||
6 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ [3 3] Pashta שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת [2] Zaqef הַשָּׁ֑מֶשׁ [1] Etnachta שָׂמֻ֙נִי֙ [3 3] Pashta נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים [2] Zaqef לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ [1] Silluq |
6 Do not gaze at me [3 3] because I am dark, [2] the sun; [1] they made me [3 3] keeper of the vineyards, [2] I have not kept. [1] |
|||
7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י [3] Revi'i שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ [3] Pashta נַפְשִׁ֔י [2] Zaqef אֵיכָ֖ה [2] Tip'cha תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם [1] Etnachta כְּעֹ֣טְיָ֔ה [2] Zaqef עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
7 Tell me, [3] O one whom it loves, [3] my soul, [2] where [2] will you make them lie down at noon; [1] as one who is veiled [2] the flocks of your companions? [1] |
|||
8 אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ [3] Pashta לָ֔ךְ [2] Zaqef בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן [3] Revi'i אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ [2] Zaqef מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ [1] Silluq פ |
8 If you don’t know, [3] you, [2] among women; [1] in the footsteps of the flock [3] your young goats [2] the tents of the shepherds. [1] ¶ |
|||
9 לְסֻֽסָתִי֙ [3] Pashta בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef רַעְיָתִֽי׃ [1] Silluq |
9 To my mare [3] among the chariots of Pharaoh [2] O my love. [1] |
|||
10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta בַּתֹּרִ֔ים [2] Zaqef בַּחֲרוּזִֽים׃ [1] Silluq |
10 Your cheeks are lovely [3 3] with ornaments, [2] with strings of beads. [1] |
|||
11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ [3] Pashta נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ [2] Zaqef נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ [1] Silluq |
11 Ornaments of gold [3] we will make for you, [2] studs of silver. [1] |
|||
12 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta בִּמְסִבּ֔וֹ [2] Zaqef נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ [1] Silluq |
12 While the king [3 3] is at his table, [2] it spreads its fragrance. [1] |
|||
13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ [3] Pashta לִ֔י [2] Zaqef יָלִֽין׃ [1] Silluq |
13 A pouch of myrrh is my beloved [3] to me, [2] it rests. [1] |
|||
14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ [3] Pashta לִ֔י [2] Zaqef עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ [1] Silluq ס |
14 A cluster of henna blossoms is my beloved [3] to me, [2] of En Gedi. [1] § |
|||
15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ [3] Pashta רַעְיָתִ֔י [2] Zaqef עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ [1] Silluq |
15 Behold you are beautiful [3] O my love, [2] your eyes are doves. [1] |
|||
16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta אַ֣ף נָעִ֔ים [2] Zaqef רַעֲנָנָֽה׃ [1] Silluq |
16 Behold you are beautiful O my beloved, [3] truly delightful, [2] is luxuriant. [1] |
|||
17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta אֲרָזִ֔ים [2] Zaqef בְּרוֹתִֽים׃ [1] Silluq |
17 The beams of our house [3 3] are cedar, [2] are cypress. [1] |
|||
שיר השירים 2 | Song of Songs 2 | |||
1 אֲנִי֙ [3] Pashta חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן [2] Zaqef הָעֲמָקִֽים׃ [1] Silluq |
1 I [3] am a rose of Sharon, [2] of the valleys. [1] |
|||
2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ [3] Pashta בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים [2] Zaqef בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ [1] Silluq |
2 Like a lily [3] among thorns, [2] among the daughters. [1] |
|||
3 כְּתַפּ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר [2] Zaqef בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים [1] Etnachta חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי [2] Zaqef מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ [1] Silluq |
3 Like an apple tree [3 3] among the trees of the forest, [2] among the sons; [1] I delighted to sit, [2] was sweet to my taste. [1] |
|||
4 הֱבִיאַ֙נִי֙ [3 3] Pashta אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן [2] Zaqef אַהֲבָֽה׃ [1] Silluq |
4 He has brought me [3 3] to the banquet hall, [2] is love. [1] |
|||
5 סַמְּכ֙וּנִי֙ [3 3] Pashta בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת [2] Zaqef בַּתַּפּוּחִ֑ים [1] Etnachta אָֽנִי׃ [1] Silluq |
5 Sustain me [3 3] with raisins, [2] with apples; [1] am I. [1] |
|||
6 שְׂמֹאלוֹ֙ [3] Pashta תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י [2] Zaqef תְּחַבְּקֵֽנִי׃ [1] Silluq |
6 His left hand [3] is under my head, [2] it embraces me. [1] |
|||
7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם [4] Geresh בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ [3 3] Pashta בִּצְבָא֔וֹת [2] Zaqef בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq ס |
7 I charge you [4] O daughters of Jerusalem, [3 3] by the gazelles, [2] by the does of the field; [1] love, [2] until it so desires. [1] § |
|||
8 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י [2] Zaqef הִנֵּה־זֶ֖ה [2] Tip'cha בָּ֑א [1] Etnachta עַל־הֶ֣הָרִ֔ים [2] Zaqef עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ [1] Silluq |
8 The voice of my beloved! [2] Behold here [2] coming; [1] over the mountains, [2] over the hills. [1] |
|||
9 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta לִצְבִ֔י [2] Zaqef לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים [1] Etnachta אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ [2] Zaqef מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת [2] Zaqef מִן־הַחֲרַכִּֽים׃ [1] Silluq |
9 My beloved is like [3] a gazelle [2] a young buck; [1] behind our wall, [2] from the windows, [2] from the lattices. [1] |
|||
10 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י [2] Tip'cha וְאָ֣מַר לִ֑י [1] Etnachta רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
10 My beloved responds [2] and he says to me; [1] my love, my beautiful one, [2] and come you away. [1] |
|||
11 כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו [2] Tip'cha עָבָ֑ר [1] Etnachta חָלַ֖ף [2] Tip'cha הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ [1] Silluq |
11 For behold the winter, [2] it has passed; [1] it is over [2] it has gone. [1] |
|||
12 הַנִּצָּנִים֙ [3] Pashta נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef הִגִּ֑יעַ [1] Etnachta נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ [1] Silluq |
12 The flowers, [3] they have appeared in the land, [2] it has come; [1] it is heard in our land. [1] |
|||
13 הַתְּאֵנָה֙ [3] Pashta חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ [2] Zaqef נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ [1] Etnachta רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq ס |
13 The fig tree, [3] it has ripened its early figs, [2] they give off their fragrance; [1] my love, my beautiful one, [2] and come you away.” [1] § |
|||
14 יוֹנָתִ֞י [4] Gershayim בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע [3] Revi'i הַמַּדְרֵגָ֔ה [2] Zaqef אֶת־מַרְאַ֔יִךְ [2] Zaqef אֶת־קוֹלֵ֑ךְ [1] Etnachta וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ [1] Silluq ס |
14 O my dove [4] in the clefts of the rock, [3] of the steep paths, [2] your form, [2] your voice; [1] and your form is lovely. [1] § |
|||
15 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta שֻֽׁעָלִ֔ים [2] Zaqef מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים [1] Etnachta סְמָדַֽר׃ [1] Silluq |
15 Catch for us [3 3] the foxes, [2] that spoil the vineyards; [1] are in blossom. [1] |
|||
16 דּוֹדִ֥י לִי֙ [3] Pashta וַאֲנִ֣י ל֔וֹ [2] Zaqef בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq |
16 My beloved is mine [3] and I am his, [2] among the lilies. [1] |
|||
17 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef הַצְּלָלִ֑ים [1] Etnachta לִצְבִ֗י [3] Revi'i לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים [2] Tip'cha ס |
17 Until it is cool, [3 3] the day, [2] the shadows; [1] a gazelle, [3] a young buck [2] § |
|||
שיר השירים 3 | Song of Songs 3 | |||
1 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ [3] Pashta בַּלֵּיל֔וֹת [2] Zaqef אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ [1] Silluq |
1 On my bed [3] in the night, [2] the one whom it loves, [2] my soul; [1] but I didn’t find him. [1] |
|||
2 אָק֨וּמָה נָּ֜א [4] Geresh וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר [3] Revi'i וּבָ֣רְחֹב֔וֹת [2] Zaqef אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ [1] Silluq |
2 I will get up now [4] and I will go about in the city, [3] and in the squares, [2] the one whom it loves, [2] my soul; [1] but I didn’t find him. [1] |
|||
3 מְצָא֙וּנִי֙ [3 3] Pashta הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים [2] Zaqef בָּעִ֑יר [1] Etnachta שֶֽׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י [2] Tip'cha רְאִיתֶֽם׃ [1] Silluq |
3 They found me, [3 3] the watchmen [2] in the city; [1] one whom my soul loves, [2] have you seen?” [1] |
|||
4 כִּמְעַט֙ [3] Pashta שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם [2] Zaqef אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ [2] Zaqef אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י [2] Zaqef הוֹרָתִֽי׃ [1] Silluq |
4 Scarcely [3] had I passed from them, [2] the one whom it loves, [2] my soul; [1] and would not let him go, [2] to the house of my mother, [2] of the one who conceived me. [1] |
|||
5 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם [4] Geresh בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ [3 3] Pashta בִּצְבָא֔וֹת [2] Zaqef בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq ס |
5 I charge you [4] O daughters of Jerusalem, [3 3] by the gazelles, [2] by the does of the field; [1] love, [2] until it so desires. [1] § |
|||
6 מִ֣י זֹ֗את [3] Revi'i עֹלָה֙ [3] Pashta מִן־הַמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef עָשָׁ֑ן [1] Etnachta וּלְבוֹנָ֔ה [2] Zaqef אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ [1] Silluq |
6 Who is this [3] who is coming up [3] from the wilderness [2] of smoke; [1] and frankincense, [2] powder of the merchant? [1] |
|||
7 הִנֵּ֗ה [3] Revi'i מִטָּתוֹ֙ [3] Pashta שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef סָבִ֣יב לָ֑הּ [1] Etnachta יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
7 Behold [3] his carriage, [3] that of Solomon, [2] around it; [1] of Israel, [1] |
|||
8 כֻּלָּם֙ [3] Pashta אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב [2] Zaqef מִלְחָמָ֑ה [1] Etnachta עַל־יְרֵכ֔וֹ [2] Zaqef בַּלֵּילֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
8 all of them [3] wearing a sword, [2] in war; [1] on his thigh [2] of the night. [1] § |
|||
9 אַפִּרְי֗וֹן [3] Revi'i עָ֤שָׂה לוֹ֙ [3] Pashta הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef הַלְּבָנֽוֹן׃ [1] Silluq |
9 A carriage [3] he has made for himself, [3] King Solomon, [2] of Lebanon. [1] |
|||
10 עַמּוּדָיו֙ [3] Pashta עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף [2] Zaqef מֶרְכָּב֖וֹ [2] Tip'cha אַרְגָּמָ֑ן [1] Etnachta רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה [2] Zaqef יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq |
10 Its posts [3] he made of silver, [2] its seat [2] of purple cloth; [1] fitted out with love [2] of Jerusalem. [1] |
|||
11 צְאֶ֧נָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה [3] Tevir בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן [2] Tip'cha בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה [1] Etnachta שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ [3] Pashta בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ [2] Zaqef שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ [1] Silluq ס |
11 Go out and look [3] O daughters of Zion [2] upon king Solomon; [1] with which his mother crowned him [3] on the day of his wedding, [2] of the rejoicing of his heart. [1] § |
|||
שיר השירים 4 | Song of Songs 4 | |||
1 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ [3] Pashta הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה [2] Zaqef מִבַּ֖עַד [2] Tip'cha לְצַמָּתֵ֑ךְ [1] Etnachta כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
1 Behold you are beautiful O my love, [3] behold you are beautiful, [2] behind [2] your veil; [1] is like a flock of ewe goats [2] from Mount Gilead. [1] |
|||
2 שִׁנַּ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת [2] Zaqef מִן־הָרַחְצָ֑ה [1] Etnachta מַתְאִימ֔וֹת [2] Zaqef אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ [1] Silluq |
2 Your teeth [3 3] are like a newly shorn flock [2] from the washing; [1] having a twin, [2] is none among them. [1] |
|||
3 כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ [3] Pashta שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ [2] Zaqef נָאוֶ֑ה [1] Etnachta רַקָּתֵ֔ךְ [2] Zaqef לְצַמָּתֵֽךְ׃ [1] Silluq |
3 Like a scarlet thread [3] are your lips, [2] is lovely; [1] is your temple [2] your veil. [1] |
|||
4 כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ [3] Pashta צַוָּארֵ֔ךְ [2] Zaqef לְתַלְפִּיּ֑וֹת [1] Etnachta תָּל֣וּי עָלָ֔יו [2] Zaqef שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּרִֽים׃ [1] Silluq |
4 Like the tower of David [3] is your neck, [2] for an armory; [1] hung on it, [2] shields of mighty men. [1] |
|||
5 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ [3] Tevir כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים [2] Tip'cha תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה [1] Etnachta בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq |
5 Your two breasts [3] are like two fawns, [2] twins of a gazelle; [1] among the lilies. [1] |
|||
6 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef הַצְּלָלִ֑ים [1] Etnachta אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר [2] Zaqef הַלְּבוֹנָֽה׃ [1] Silluq |
6 Until it is cool, [3 3] the day, [2] the shadows; [1] to the mountain of myrrh [2] of frankincense. [1] |
|||
7 כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ [3] Pashta רַעְיָתִ֔י [2] Zaqef אֵ֥ין בָּֽךְ׃ [1] Silluq ס |
7 You are altogether beautiful [3] O my love, [2] there is none in you. [1] § |
|||
8 אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ [3] Pashta כַּלָּ֔ה [2] Zaqef מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי [1] Etnachta מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה [3] Revi'i וְחֶרְמ֔וֹן [2] Zaqef מֵֽהַרְרֵ֖י [2] Tip'cha נְמֵרִֽים׃ [1] Silluq |
8 With me from Lebanon [3] O bride, [2] from Lebanon come; [1] from the peak of Amana, [3] and Hermon, [2] from the mountains [2] of leopards. [1] |
|||
9 לִבַּבְתִּ֖נִי [2] Tip'cha אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta *באחד **בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ [2] Zaqef מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ [1] Silluq |
9 You have captivated my heart [2] O my sister, my bride; [1] with one (glance) of your eyes, [2] of your necklace. [1] |
|||
10 מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ [2] Tip'cha אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta מִיַּ֔יִן [2] Zaqef מִכׇּל־בְּשָׂמִֽים׃ [1] Silluq |
10 How beautiful is your love, [2] O my sister, my bride! [1] more than wine, [2] more than all spices! [1] |
|||
11 נֹ֛פֶת [3] Tevir תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ [2] Tip'cha כַּלָּ֑ה [1] Etnachta תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ [2] Zaqef כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ [1] Silluq |
11 Honey [3] your lips drip, [2] O bride; [1] are under your tongue, [2] is like the scent of Lebanon. [1] |
|||
12 גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל [2] Tip'cha אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ [1] Silluq |
12 A locked garden [2] is my sister, my bride; [1] a sealed fountain. [1] |
|||
13 שְׁלָחַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים [2] Zaqef פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים [1] Etnachta עִם־נְרָדִֽים׃ [1] Silluq |
13 Your shoots [3 3] are an orchard of pomegranates [2] choice fruit; [1] with nard, [1] |
|||
14 נֵ֣רְדְּ ׀ [4] Legarmeh וְכַרְכֹּ֗ם [3] Revi'i וְקִנָּמ֔וֹן [2] Zaqef כׇּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה [1] Etnachta וַאֲהָל֔וֹת [2] Zaqef כׇּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃ [1] Silluq |
14 nard [4] and saffron, [3] and cinnamon, [2] with all the trees of frankincense; [1] and aloes, [2] all the finest spices, [1] |
|||
15 מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים [2] Zaqef בְּאֵ֖ר [2] Tip'cha מַ֣יִם חַיִּ֑ים [1] Etnachta מִן־לְבָנֽוֹן׃ [1] Silluq |
15 a garden fountain, [2] a well [2] of living water; [1] from Lebanon. [1] |
|||
16 ע֤וּרִי צָפוֹן֙ [3] Pashta וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן [2] Zaqef יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו [1] Etnachta לְגַנּ֔וֹ [2] Zaqef פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ [1] Silluq |
16 Awake O north wind [3] and come O south wind, [2] let its spices flow; [1] into his garden, [2] its choicest fruit. [1] |
|||
שיר השירים 5 | Song of Songs 5 | |||
1 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ [3] Zarqa אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ [2] Segol עִם־בְּשָׂמִ֔י [2] Zaqef עִם־דִּבְשִׁ֔י [2] Zaqef עִם־חֲלָבִ֑י [1] Etnachta שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ [2] Tip'cha דּוֹדִֽים׃ [1] Silluq ס |
1 I have come into my garden [3] O my sister, my bride, [2] with my spice, [2] with my honey, [2] with my milk; [1] drink, yes, drink abundantly [2] O lovers. [1] § |
|||
2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְלִבִּ֣י עֵ֑ר [1] Etnachta דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק [3] Revi'i אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ [3] Pashta יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י [2] Zaqef נִמְלָא־טָ֔ל [2] Zaqef רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ [1] Silluq |
2 I was sleeping [2] but my heart was awake; [1] of my beloved knocking, [3] O my sister, my love, [3] my dove, my perfect one, [2] is wet with dew, [2] with the dewdrops of night.” [1] |
|||
3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ [3 3] Pashta אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י [2] Zaqef אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ [1] Silluq |
3 I have taken off [3 3] my robe. [2] can I put it back on? [1] how can I soil them? [1] |
|||
4 דּוֹדִ֗י [3] Revi'i שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ [3] Pashta מִן־הַחֹ֔ר [2] Zaqef הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
4 My beloved, [3] he extended his hand [3] through the opening, [2] it pounded for him. [1] |
|||
5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י [2] Tip'cha לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י [1] Etnachta וְאֶצְבְּעֹתַי֙ [3] Pashta מ֣וֹר עֹבֵ֔ר [2] Zaqef כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ [1] Silluq |
5 I, I rose up [2] to open for my beloved; [1] and my fingers [3] with flowing myrrh, [2] the handles of the lock. [1] |
|||
6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ [3] Pashta לְדוֹדִ֔י [2] Zaqef חָמַ֣ק עָבָ֑ר [1] Etnachta יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ [2] Zaqef וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ [2] Zaqef וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ [1] Silluq |
6 I, I opened [3] to my beloved, [2] he had departed, he was gone; [1] it went forth when he spoke, [2] but I didn’t find him, [2] but he didn’t answer me. [1] |
|||
7 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים [3] Tevir הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר [2] Tip'cha הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי [1] Etnachta מֵֽעָלַ֔י [2] Zaqef הַחֹמֽוֹת׃ [1] Silluq |
7 They found me, the watchmen [3] who go about the city, [2] they beat me, they bruised me; [1] from me, [2] on the walls. [1] |
|||
8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta אֶת־דּוֹדִ֔י [2] Zaqef שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha אָֽנִי׃ [1] Silluq |
8 I charge you [2] O daughters of Jerusalem; [1] my beloved, [2] That faint with love [2] am I. [1] |
|||
9 מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד [2] Zaqef הַיָּפָ֖ה [2] Tip'cha בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta שֶׁכָּ֖כָה [2] Tip'cha הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ [1] Silluq |
9 How is your beloved better than another beloved, [2] O fairest one [2] among women? [1] that thus [2] you charge us? [1] |
|||
10 דּוֹדִ֥י צַח֙ [3] Pashta וְאָד֔וֹם [2] Zaqef מֵרְבָבָֽה׃ [1] Silluq |
10 My beloved is dazzling [3] and ruddy, [2] among ten thousand. [1] |
|||
11 רֹאשׁ֖וֹ [2] Tip'cha כֶּ֣תֶם פָּ֑ז [1] Etnachta תַּלְתַּלִּ֔ים [2] Zaqef כָּעוֹרֵֽב׃ [1] Silluq |
11 His head [2] is purest gold; [1] is wavy, [2] as a raven. [1] |
|||
12 עֵינָ֕יו [2] ZaqefG כְּיוֹנִ֖ים [2] Tip'cha עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם [1] Etnachta בֶּֽחָלָ֔ב [2] Zaqef עַל־מִלֵּֽאת׃ [1] Silluq |
12 His eyes [2] are like doves [2] beside streams of water; [1] in milk, [2] just right. [1] |
|||
13 לְחָיָו֙ [3] Pashta כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם [2] Zaqef מֶרְקָחִ֑ים [1] Etnachta שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים [2] Zaqef מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ [1] Silluq |
13 His cheeks [3] are like a bed of spices, [2] of sweet-scented perfumes; [1] are lilies [2] with flowing myrrh. [1] |
|||
14 יָדָיו֙ [3] Pashta גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב [2] Zaqef בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ [1] Etnachta עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן [2] Zaqef סַפִּירִֽים׃ [1] Silluq |
14 His hands [3] are rods of gold [2] with jasper; [1] is carved ivory [2] with sapphires. [1] |
|||
15 שׁוֹקָיו֙ [3] Pashta עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז [1] Etnachta כַּלְּבָנ֔וֹן [2] Zaqef כָּאֲרָזִֽים׃ [1] Silluq |
15 His legs [3] are pillars of marble [2] on bases of pure gold; [1] is like Lebanon, [2] like the cedars. [1] |
|||
16 חִכּוֹ֙ [3] Pashta מַֽמְתַקִּ֔ים [2] Zaqef מַחֲמַדִּ֑ים [1] Etnachta וְזֶ֣ה רֵעִ֔י [2] Zaqef יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq |
16 His mouth [3] is sweetness [2] lovely; [1] and this is my friend, [2] of Jerusalem. [1] |
|||
שיר השירים 6 | Song of Songs 6 | |||
1 אָ֚נָה [3] Yetiv הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ [2] Zaqef בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ [2] Zaqef עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq |
1 Where [3] has your beloved gone [2] among women; [1] has your beloved turned, [2] with you? [1] |
|||
2 דּוֹדִי֙ [3] Pashta יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ [2] Zaqef הַבֹּ֑שֶׂם [1] Etnachta בַּגַּנִּ֔ים [2] Zaqef שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq |
2 My beloved, [3] he has gone down to his garden, [2] of spices; [1] in the gardens [2] lilies. [1] |
|||
3 אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ [3] Pashta וְדוֹדִ֣י לִ֔י [2] Zaqef בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq ס |
3 I am my beloved’s [3] and my beloved is mine, [2] among the lilies. [1] § |
|||
4 יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ [3] Pashta כְּתִרְצָ֔ה [2] Zaqef כִּירוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ [1] Silluq |
4 You are beautiful O my love, [3] like Tirzah, [2] as Jerusalem; [1] as an army with banners. [1] |
|||
5 הָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta מִנֶּגְדִּ֔י [2] Zaqef הִרְהִיבֻ֑נִי [1] Etnachta כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef מִן־הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
5 Turn away your eyes [3 3] from me, [2] they overwhelm me; [1] is like a flock of ewe goats [2] from Gilead. [1] |
|||
6 שִׁנַּ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים [2] Zaqef מִן־הָרַחְצָ֑ה [1] Etnachta מַתְאִימ֔וֹת [2] Zaqef אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ [1] Silluq |
6 Your teeth [3 3] are like a flock of ewes [2] from the washing; [1] having a twin, [2] is none among them. [1] |
|||
7 כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ [3] Pashta רַקָּתֵ֔ךְ [2] Zaqef לְצַמָּתֵֽךְ׃ [1] Silluq |
7 Like a piece of a pomegranate [3] is your temple [2] your veil. [1] |
|||
8 שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ [3 3] Pashta מְלָכ֔וֹת [2] Zaqef פִּֽילַגְשִׁ֑ים [1] Etnachta אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ [1] Silluq |
8 Sixty are they, [3 3] queens, [2] concubines; [1] without number. [1] |
|||
9 אַחַ֥ת הִיא֙ [3] Pashta יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י [2] Zaqef לְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ [1] Etnachta וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ [2] Zaqef וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ [1] Silluq ס |
9 One is she, [3] my dove, my perfect one, [2] of her mother, [2] of the one who bore her; [1] and they called her blessed, [2] and they praised her. [1] § |
|||
10 מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה [2] Tip'cha כְּמוֹ־שָׁ֑חַר [1] Etnachta בָּרָה֙ [3] Pashta כַּֽחַמָּ֔ה [2] Zaqef כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
10 Who is this who shines forth [2] like the dawn; [1] bright [3] as the sun, [2] as an army with banners? [1] § |
|||
11 אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ [3] Pashta יָרַ֔דְתִּי [2] Zaqef בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל [1] Etnachta הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן [2] Zaqef הָרִמֹּנִֽים׃ [1] Silluq |
11 Into the grove of nut trees [3] I went down, [2] at the new growth of the valley; [1] if the vine had budded, [2] the pomegranates. [1] |
|||
12 לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי [2] Zaqef מַרְכְּב֖וֹת [2] Tip'cha עַמִּ֥י נָדִֽיב׃ [1] Silluq |
12 Before I was aware, [2] my soul set me [2] among the chariots [2] of my princely people. [1] |
|||
שיר השירים 7 | Song of Songs 7 | |||
1 שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ [3 3] Pashta הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית [2] Zaqef וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ [1] Etnachta בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית [2] Zaqef הַֽמַּחֲנָֽיִם׃ [1] Silluq |
13 Come back, come back [3 3] O Shulammite! [2] that we may look upon you. [1] at the Shulammite [2] of Mahanaim? [1] |
|||
2 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ [3] Tevir בַּנְּעָלִ֖ים [2] Tip'cha בַּת־נָדִ֑יב [1] Etnachta כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים [2] Zaqef מַעֲשֵׂ֖ה [2] Tip'cha יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃ [1] Silluq |
1 How lovely are your feet [3] in sandals [2] O daughter of a prince; [1] are like jewels, [2] the work [2] of craftsman's hands. [1] |
|||
3 שׇׁרְרֵךְ֙ [3] Pashta אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר [2] Zaqef הַמָּ֑זֶג [1] Etnachta עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים [2] Zaqef בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq |
2 Your navel [3] is a round goblet, [2] mixed wine; [1] is a heap of wheat, [2] with lilies. [1] |
|||
4 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ [3] Tevir כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים [2] Tip'cha תׇּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ [1] Silluq |
3 Your two breasts [3] are like two fawns, [2] twins of a gazelle. [1] |
|||
5 צַוָּארֵ֖ךְ [2] Tip'cha כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן [1] Etnachta בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן [3] Revi'i בַּת־רַבִּ֔ים [2] Zaqef כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן [2] Zaqef פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ [1] Silluq |
4 Your neck [2] is like an ivory tower; [1] are pools in Heshbon [3] of Bath-rabbim, [2] is like a tower of Lebanon [2] toward Damascus. [1] |
|||
6 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta כַּכַּרְמֶ֔ל [2] Zaqef כָּאַרְגָּמָ֑ן [1] Etnachta אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ [1] Silluq |
5 Your head crowns you [3 3] like Carmel, [2] like purple; [1] is captivated by the tresses. [1] |
|||
7 מַה־יָּפִית֙ [3] Pashta וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ [2] Zaqef בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ [1] Silluq |
6 How beautiful you are [3] and how lovely you are [2] in delights! [1] |
|||
8 זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ [3] Pashta דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר [2] Zaqef לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ [1] Silluq |
7 This your stature, [3] it is like to a palm tree, [2] to (its) clusters. [1] |
|||
9 אָמַ֙רְתִּי֙ [3 3] Pashta אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר [2] Zaqef בְּסַנְסִנָּ֑יו [1] Etnachta כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן [2] Zaqef כַּתַּפּוּחִֽים׃ [1] Silluq |
8 I said, [3 3] “I will climb up into the date palm, [2] of its fruit,” [1] like clusters of the vine, [2] like apples. [1] |
|||
10 וְחִכֵּ֕ךְ [2] ZaqefG הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י [2] Tip'cha לְמֵישָׁרִ֑ים [1] Etnachta שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ [1] Silluq |
9 And your mouth [2] which goes down for my beloved [2] smoothly; [1] through the lips of those who sleep. [1] |
|||
11 אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י [2] Zaqef וְעָלַ֖י [2] Tip'cha תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ [1] Silluq ס |
10 I am my beloved’s, [2] and for me [2] is his desire. [1] § |
|||
12 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef בַּכְּפָרִֽים׃ [1] Silluq |
11 Come my beloved, [3] let’s go out into the fields, [2] in the villages. [1] |
|||
13 נַשְׁכִּ֙ימָה֙ [3 3] Pashta לַכְּרָמִ֔ים [2] Zaqef אִם־פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ [3 3] Pashta פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר [2] Zaqef הָרִמּוֹנִ֑ים [1] Etnachta אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י [2] Tip'cha לָֽךְ׃ [1] Silluq |
12 Let’s go out early [3 3] to the vineyards, [2] if the vine has budded, [3 3] the blossom has opened, [2] the pomegranates; [1] I will give my love [2] to you. [1] |
|||
14 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ [3] Revi'i וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta כׇּל־מְגָדִ֔ים [2] Zaqef גַּם־יְשָׁנִ֑ים [1] Etnachta צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ [1] Silluq |
13 The mandrakes are giving forth fragrance, [3] and over our doorway [3 3] will be every choice fruit, [2] as well as old; [1] which I have laid up for you. [1] |
|||
שיר השירים 8 | Song of Songs 8 | |||
1 מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ [3] Pashta כְּאָ֣ח לִ֔י [2] Zaqef שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י [1] Etnachta אֶשָּׁ֣קְךָ֔ [2] Zaqef לֹא־יָבֻ֥זוּ לִֽי׃ [1] Silluq |
1 Oh that you were [3] like a brother to me, [2] at my mother's breasts; [1] I would kiss you, [2] no one would despise me. [1] |
|||
2 אֶנְהָֽגְךָ֗ [3] Revi'i אֲבִֽיאֲךָ֛ [3] Tevir אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י [2] Tip'cha תְּלַמְּדֵ֑נִי [1] Etnachta מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח [2] Zaqef רִמֹּנִֽי׃ [1] Silluq |
2 I would lead you, [3] I would bring you [3] to the house of my mother, [2] she who taught me; [1] some of the spiced wine, [2] of my pomegranate. [1] |
|||
3 שְׂמֹאלוֹ֙ [3] Pashta תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י [2] Zaqef תְּחַבְּקֵֽנִי׃ [1] Silluq |
3 Let his left hand [3] be under my head, [2] let it embrace me. [1] |
|||
4 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq ס |
4 I charge you [2] O daughters of Jerusalem; [1] love, [2] until it so desires. [1] § |
|||
5 מִ֣י זֹ֗את [3] Revi'i עֹלָה֙ [3] Pashta מִן־הַמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef עַל־דּוֹדָ֑הּ [1] Etnachta עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ [2] Zaqef חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ [2] Zaqef חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃ [1] Silluq |
5 Who is this [3] coming up [3] from the wilderness, [2] on her beloved? [1] I aroused you, [2] your mother was in labor with you, [2] she who was in labor gave you birth. [1] |
|||
6 שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם [4] Geresh עַל־לִבֶּ֗ךָ [3] Revi'i עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ [2] Zaqef אַהֲבָ֔ה [2] Zaqef קִנְאָ֑ה [1] Etnachta רִשְׁפֵּ֕י [2] ZaqefG אֵ֖שׁ [2] Tip'cha שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ [1] Silluq |
6 Set me as a seal [4] on your heart, [3] on your arm, [2] is love, [2] is jealousy; [1] are flashes [2] of fire, [2] the flame of the LORD. [1] |
|||
7 מַ֣יִם רַבִּ֗ים [3] Revi'i לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ [3] Pashta לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה [2] Zaqef לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ [1] Etnachta אֶת־כׇּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ [3] Pashta בָּאַהֲבָ֔ה [2] Zaqef יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ [1] Silluq ס |
7 Many waters, [3] they cannot [3] quench love, [2] they cannot wash it away; [1] all the wealth of his house [3] for love, [2] it would be despised. [1] § |
|||
8 אָח֥וֹת לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta קְטַנָּ֔ה [2] Zaqef אֵ֣ין לָ֑הּ [1] Etnachta לַאֲחֹתֵ֔נוּ [2] Zaqef שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃ [1] Silluq |
8 Our sister [3 3] is little, [2] she doesn't have; [1] for our sister [2] when she is spoken for? [1] |
|||
9 אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא [2] Zaqef נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha טִ֣ירַת כָּ֑סֶף [1] Etnachta נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha ל֥וּחַ אָֽרֶז׃ [1] Silluq |
9 If she is a wall, [2] we will build on her [2] a turret of silver; [1] we will enclose her [2] with boards of cedar. [1] |
|||
10 אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה [2] Zaqef וְשָׁדַ֖י [2] Tip'cha כַּמִּגְדָּל֑וֹת [1] Etnachta הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו [2] Tip'cha כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq פ |
10 I was a wall, [2] and my breasts [2] like towers; [1] I became in his eyes [2] like one who brings peace. [1] ¶ |
|||
11 כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ [3] Pashta בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן [2] Zaqef לַנֹּטְרִ֑ים [1] Etnachta יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ [2] Tip'cha אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃ [1] Silluq |
11 A vineyard Solomon had [3] at Baal Hamon, [2] to caretakers; [1] he was to bring for its fruit [2] a thousand pieces of silver. [1] |
|||
12 כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י [2] Tip'cha לְפָנָ֑י [1] Etnachta שְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃ [1] Silluq |
12 My own vineyard, mine [2] is before me; [1] O Solomon, [2] for those who tend its fruit. [1] |
|||
13 הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים [3] Revi'i חֲבֵרִ֛ים [3] Tevir מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha הַשְׁמִיעִֽנִי׃ [1] Silluq |
13 You who dwell in the gardens, [3] friends [3] are listening for your voice, [2] let me hear it! [1] |
|||
14 בְּרַ֣ח ׀ [4] Legarmeh דּוֹדִ֗י [3] Revi'i א֚וֹ [3] Yetiv לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים [2] Zaqef הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ [1] Silluq |
14 Come quickly [4] my beloved, [3] or [3] a young stag, [2] the mountains of spices! [1] |
|||
end of Song of Songs 8 |