שיר השירים 1 Song of Songs 1
1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ [1] Silluq
2 1 The song of songs [2]
which is of Solomon. [1]
2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ [3 3] Pashta
מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ [2] Tip'cha
מִיָּֽיִן׃ [1] Silluq
2 3 2 2 Let him kiss me [3 3]
with the kisses of his mouth, [2]
 
for good is your love [2]
more than wine. [1]
3 לְרֵ֙יחַ֙ [3 3] Pashta
שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים [2] Zaqef
 
שֶׁ֖מֶן [2] Tip'cha
תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֖ן [2] Tip'cha
עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 For fragrance [3 3]
are your oils good, [2]
 
oil [2]
poured out is your name; [1]
 
therefore [2]
maidens love you. [1]
4 מׇשְׁכֵ֖נִי [2] Tip'cha
אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה [1] Etnachta
 
הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ [4] Geresh
חֲדָרָ֗יו [3] Revi'i
 
נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ [3] Pashta
בָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
מִיַּ֔יִן [2] Zaqef
 
מֵישָׁרִ֖ים [2] Tip'cha
אֲהֵבֽוּךָ׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 3 4 3 2 3 2 4 Draw me [2]
after you let us run; [1]
 
the king has brought me to [4]
his chambers, [3]
 
let us rejoice and let us be glad [3]
in you, [2]
 
let us extol your love [3 3]
more than wine, [2]
 
rightly [2]
do they love you. [1]
5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ [3] Pashta
וְֽנָאוָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּנ֖וֹת [2] Tip'cha
יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta
 
כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר [2] Zaqef
כִּירִיע֖וֹת [2] Tip'cha
שְׁלֹמֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 5 I am black [3]
but beautiful [2]
 
O daughters [2]
of Jerusalem; [1]
 
like the tents of Kedar, [2]
like the curtains [2]
of Solomon. [1]
6 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ [3 3] Pashta
שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת [2] Zaqef
 
שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי [2] Tip'cha
הַשָּׁ֑מֶשׁ [1] Etnachta
 
בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י [3] Revi'i
שָׂמֻ֙נִי֙ [3 3] Pashta
נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים [2] Zaqef
 
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י [2] Tip'cha
לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 6 Do not gaze at me [3 3]
because I am dark, [2]
 
at me on whom it has looked, [2]
the sun; [1]
 
the sons of my mother were angry with me, [3]
they made me [3 3]
keeper of the vineyards, [2]
 
my own vineyard, mine [2]
I have not kept. [1]
7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י [3] Revi'i
שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ [3] Pashta
נַפְשִׁ֔י [2] Zaqef
 
אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה [2] Zaqef
אֵיכָ֖ה [2] Tip'cha
תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם [1] Etnachta
 
שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ [3] Pashta
כְּעֹ֣טְיָ֔ה [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 2 7 Tell me, [3]
O one whom it loves, [3]
my soul, [2]
 
where will you graze your flock, [2]
where [2]
will you make them lie down at noon; [1]
 
for why should I be [3]
as one who is veiled [2]
 
beside [2]
the flocks of your companions? [1]
8 אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ [3] Pashta
לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
הַיָּפָ֖ה [2] Tip'cha
בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
צְֽאִי־לָ֞ךְ [4] Gershayim
בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן [3] Revi'i
 
וּרְעִי֙ [3] Pashta
אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 3 4 3 2 8 If you don’t know, [3]
you, [2]
 
O beautiful one [2]
among women; [1]
 
follow you [4]
in the footsteps of the flock [3]
 
and graze [3]
your young goats [2]
 
at [2]
the tents of the shepherds. [1]
9 לְסֻֽסָתִי֙ [3] Pashta
בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
דִּמִּיתִ֖יךְ [2] Tip'cha
רַעְיָתִֽי׃ [1] Silluq
2 3 2 9 To my mare [3]
among the chariots of Pharaoh [2]
 
I compare you [2]
O my love. [1]
10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
בַּתֹּרִ֔ים [2] Zaqef
 
צַוָּארֵ֖ךְ [2] Tip'cha
בַּחֲרוּזִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 10 Your cheeks are lovely [3 3]
with ornaments, [2]
 
your neck [2]
with strings of beads. [1]
11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ [3] Pashta
נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
עִ֖ם [2] Tip'cha
נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ [1] Silluq
2 3 2 11 Ornaments of gold [3]
we will make for you, [2]
 
with [2]
studs of silver. [1]
12 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
בִּמְסִבּ֔וֹ [2] Zaqef
 
נִרְדִּ֖י [2] Tip'cha
נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ [1] Silluq
2 3 2 12 While the king [3 3]
is at his table, [2]
 
my perfume, [2]
it spreads its fragrance. [1]
13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ [3] Pashta
לִ֔י [2] Zaqef
 
בֵּ֥ין שָׁדַ֖י [2] Tip'cha
יָלִֽין׃ [1] Silluq
2 3 2 13 A pouch of myrrh is my beloved [3]
to me, [2]
 
between my breasts [2]
it rests. [1]
14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ [3] Pashta
לִ֔י [2] Zaqef
 
בְּכַרְמֵ֖י [2] Tip'cha
עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ [1] Silluq
ס
2 3 2 14 A cluster of henna blossoms is my beloved [3]
to me, [2]
 
in the vineyards [2]
of En Gedi. [1]
§
15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ [3] Pashta
רַעְיָתִ֔י [2] Zaqef
 
הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה [2] Tip'cha
עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 15 Behold you are beautiful [3]
O my love, [2]
 
behold you are beautiful, [2]
your eyes are doves. [1]
16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
אַ֣ף נָעִ֔ים [2] Zaqef
 
אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ [2] Tip'cha
רַעֲנָנָֽה׃ [1] Silluq
2 3 2 16 Behold you are beautiful O my beloved, [3]
truly delightful, [2]
 
indeed our couch [2]
is luxuriant. [1]
17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
אֲרָזִ֔ים [2] Zaqef
 
*רחיטנו **רַהִיטֵ֖נוּ [2] Tip'cha
בְּרוֹתִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 17 The beams of our house [3 3]
are cedar, [2]
 
our rafters [2]
are cypress. [1]
שיר השירים 2 Song of Songs 2
1 אֲנִי֙ [3] Pashta
חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן [2] Zaqef
 
שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת [2] Tip'cha
הָעֲמָקִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 1 I [3]
am a rose of Sharon, [2]
 
a lily [2]
of the valleys. [1]
2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ [3] Pashta
בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים [2] Zaqef
 
כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ [1] Silluq
2 3 2 2 Like a lily [3]
among thorns, [2]
 
so is my love [2]
among the daughters. [1]
3 כְּתַפּ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר [2] Zaqef
 
כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים [1] Etnachta
 
בְּצִלּוֹ֙ [3] Pashta
חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי [2] Zaqef
 
וּפִרְי֖וֹ [2] Tip'cha
מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 Like an apple tree [3 3]
among the trees of the forest, [2]
 
so is my beloved [2]
among the sons; [1]
 
in his shadow [3]
I delighted to sit, [2]
 
and his fruit [2]
was sweet to my taste. [1]
4 הֱבִיאַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן [2] Zaqef
 
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י [2] Tip'cha
אַהֲבָֽה׃ [1] Silluq
2 3 2 4 He has brought me [3 3]
to the banquet hall, [2]
 
and his banner over me [2]
is love. [1]
5 סַמְּכ֙וּנִי֙ [3 3] Pashta
בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת [2] Zaqef
 
רַפְּד֖וּנִי [2] Tip'cha
בַּתַּפּוּחִ֑ים [1] Etnachta
 
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 Sustain me [3 3]
with raisins, [2]
 
refresh me [2]
with apples; [1]
 
for weak with love [2]
am I. [1]
6 שְׂמֹאלוֹ֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י [2] Zaqef
 
וִימִינ֖וֹ [2] Tip'cha
תְּחַבְּקֵֽנִי׃ [1] Silluq
2 3 2 6 His left hand [3]
is under my head, [2]
 
and his right hand, [2]
it embraces me. [1]
7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם [4] Geresh
בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ [3 3] Pashta
בִּצְבָא֔וֹת [2] Zaqef
 
א֖וֹ [2] Tip'cha
בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ [3] Tevir
אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 2 3 7 I charge you [4]
O daughters of Jerusalem, [3 3]
by the gazelles, [2]
 
and [2]
by the does of the field; [1]
 
do not arouse or awaken [3]
love, [2]
until it so desires. [1]
§
8 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י [2] Zaqef
הִנֵּה־זֶ֖ה [2] Tip'cha
בָּ֑א [1] Etnachta
 
מְדַלֵּג֙ [3] Pashta
עַל־הֶ֣הָרִ֔ים [2] Zaqef
 
מְקַפֵּ֖ץ [2] Tip'cha
עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 8 The voice of my beloved! [2]
Behold here [2]
coming; [1]
 
leaping [3]
over the mountains, [2]
 
bounding [2]
over the hills. [1]
9 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
לִצְבִ֔י [2] Zaqef
 
א֖וֹ [2] Tip'cha
לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים [1] Etnachta
 
הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ [3] Pashta
אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
מַשְׁגִּ֙יחַ֙ [3 3] Pashta
מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת [2] Zaqef
 
מֵצִ֖יץ [2] Tip'cha
מִן־הַחֲרַכִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 9 My beloved is like [3]
a gazelle [2]
 
or [2]
a young buck; [1]
 
behold here standing [3]
behind our wall, [2]
 
gazing [3 3]
from the windows, [2]
 
peering [2]
from the lattices. [1]
10 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י [2] Tip'cha
וְאָ֣מַר לִ֑י [1] Etnachta
 
ק֥וּמִי לָ֛ךְ [3] Tevir
רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha
וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 10 My beloved responds [2]
and he says to me; [1]
 
“Arise you [3]
my love, my beautiful one, [2]
and come you away. [1]
11 כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו [2] Tip'cha
עָבָ֑ר [1] Etnachta
 
הַגֶּ֕שֶׁם [2] ZaqefG
חָלַ֖ף [2] Tip'cha
הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 11 For behold the winter, [2]
it has passed; [1]
 
the rain, [2]
it is over [2]
it has gone. [1]
12 הַנִּצָּנִים֙ [3] Pashta
נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר [2] Tip'cha
הִגִּ֑יעַ [1] Etnachta
 
וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר [2] Tip'cha
נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 The flowers, [3]
they have appeared in the land, [2]
 
the time of singing, [2]
it has come; [1]
 
and the voice of the turtledove, [2]
it is heard in our land. [1]
13 הַתְּאֵנָה֙ [3] Pashta
חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ [2] Zaqef
 
וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר [2] Tip'cha
נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ [1] Etnachta
 
ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ [3] Tevir
רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha
וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 13 The fig tree, [3]
it has ripened its early figs, [2]
 
and the blossoming vines, [2]
they give off their fragrance; [1]
 
arise you [3]
my love, my beautiful one, [2]
and come you away.” [1]
§
14 יוֹנָתִ֞י [4] Gershayim
בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע [3] Revi'i
 
בְּסֵ֙תֶר֙ [3 3] Pashta
הַמַּדְרֵגָ֔ה [2] Zaqef
 
הַרְאִ֙ינִי֙ [3 3] Pashta
אֶת־מַרְאַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
הַשְׁמִיעִ֖נִי [2] Tip'cha
אֶת־קוֹלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב [2] Tip'cha
וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 3 2 3 2 2 14 O my dove [4]
in the clefts of the rock, [3]
 
in the hiding place [3 3]
of the steep paths, [2]
 
let me see [3 3]
your form, [2]
 
let me hear [2]
your voice; [1]
 
for your voice is sweet [2]
and your form is lovely. [1]
§
15 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
שֻֽׁעָלִ֔ים [2] Zaqef
 
שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים [2] Tip'cha
מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וּכְרָמֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
סְמָדַֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 15 Catch for us [3 3]
the foxes, [2]
 
the little foxes [2]
that spoil the vineyards; [1]
 
for our vineyards [2]
are in blossom. [1]
16 דּוֹדִ֥י לִי֙ [3] Pashta
וַאֲנִ֣י ל֔וֹ [2] Zaqef
 
הָרֹעֶ֖ה [2] Tip'cha
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 16 My beloved is mine [3]
and I am his, [2]
 
who grazes [2]
among the lilies. [1]
17 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וְנָ֖סוּ [2] Tip'cha
הַצְּלָלִ֑ים [1] Etnachta
 
סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י [4] Geresh
לִצְבִ֗י [3] Revi'i
 
א֛וֹ [3] Tevir
לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים [2] Tip'cha
 
עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 4 3 17 Until it is cool, [3 3]
the day, [2]
 
and they flee away, [2]
the shadows; [1]
 
turn you my beloved be like [4]
a gazelle, [3]
 
or [3]
a young buck [2]
 
on the jagged mountains. [1]
§
שיר השירים 3 Song of Songs 3
1 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ [3] Pashta
בַּלֵּיל֔וֹת [2] Zaqef
 
בִּקַּ֕שְׁתִּי [2] ZaqefG
אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta
 
בִּקַּשְׁתִּ֖יו [2] Tip'cha
וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 1 On my bed [3]
in the night, [2]
 
I sought [2]
the one whom it loves, [2]
my soul; [1]
 
I sought him, [2]
but I didn’t find him. [1]
2 אָק֨וּמָה נָּ֜א [4] Geresh
וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר [3] Revi'i
 
בַּשְּׁוָקִים֙ [3] Pashta
וּבָ֣רְחֹב֔וֹת [2] Zaqef
 
אֲבַקְשָׁ֕ה [2] ZaqefG
אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta
 
בִּקַּשְׁתִּ֖יו [2] Tip'cha
וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 I will get up now [4]
and I will go about in the city, [3]
 
in the streets [3]
and in the squares, [2]
 
I will seek [2]
the one whom it loves, [2]
my soul; [1]
 
I sought him, [2]
but I didn’t find him. [1]
3 מְצָא֙וּנִי֙ [3 3] Pashta
הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים [2] Zaqef
 
הַסֹּבְבִ֖ים [2] Tip'cha
בָּעִ֑יר [1] Etnachta
 
אֵ֛ת [3] Tevir
שֶֽׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י [2] Tip'cha
רְאִיתֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 They found me, [3 3]
the watchmen [2]
 
who go about [2]
in the city; [1]
 
“The [3]
one whom my soul loves, [2]
have you seen?” [1]
4 כִּמְעַט֙ [3] Pashta
שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
עַ֣ד שֶׁמָּצָ֔אתִי [2] Zaqef
אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta
 
אֲחַזְתִּיו֙ [3] Pashta
וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ [3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י [2] Zaqef
 
וְאֶל־חֶ֖דֶר [2] Tip'cha
הוֹרָתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 3 2 4 Scarcely [3]
had I passed from them, [2]
 
that I found [2]
the one whom it loves, [2]
my soul; [1]
 
I took hold of him [3]
and would not let him go, [2]
 
until I had brought him [3]
to the house of my mother, [2]
 
and to the room [2]
of the one who conceived me. [1]
5 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם [4] Geresh
בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ [3 3] Pashta
בִּצְבָא֔וֹת [2] Zaqef
 
א֖וֹ [2] Tip'cha
בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ [3] Tevir
אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 2 3 5 I charge you [4]
O daughters of Jerusalem, [3 3]
by the gazelles, [2]
 
and [2]
by the does of the field; [1]
 
do not arouse or awaken [3]
love, [2]
until it so desires. [1]
§
6 מִ֣י זֹ֗את [3] Revi'i
עֹלָה֙ [3] Pashta
מִן־הַמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef
 
כְּתִֽימְר֖וֹת [2] Tip'cha
עָשָׁ֑ן [1] Etnachta
 
מְקֻטֶּ֤רֶת מֹר֙ [3] Pashta
וּלְבוֹנָ֔ה [2] Zaqef
 
מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha
אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 6 Who is this [3]
who is coming up [3]
from the wilderness [2]
 
like columns [2]
of smoke; [1]
 
perfumed with myrrh [3]
and frankincense, [2]
 
with every [2]
powder of the merchant? [1]
7 הִנֵּ֗ה [3] Revi'i
מִטָּתוֹ֙ [3] Pashta
שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef
 
שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים [2] Tip'cha
סָבִ֣יב לָ֑הּ [1] Etnachta
 
מִגִּבֹּרֵ֖י [2] Tip'cha
יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 7 Behold [3]
his carriage, [3]
that of Solomon, [2]
 
sixty mighty men [2]
around it; [1]
 
of the mighty men [2]
of Israel, [1]
8 כֻּלָּם֙ [3] Pashta
אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב [2] Zaqef
 
מְלֻמְּדֵ֖י [2] Tip'cha
מִלְחָמָ֑ה [1] Etnachta
 
אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ [3] Pashta
עַל־יְרֵכ֔וֹ [2] Zaqef
 
מִפַּ֖חַד [2] Tip'cha
בַּלֵּילֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 2 8 all of them [3]
wearing a sword, [2]
 
experts [2]
in war; [1]
 
each with his sword [3]
on his thigh [2]
 
against terrors [2]
of the night. [1]
§
9 אַפִּרְי֗וֹן [3] Revi'i
עָ֤שָׂה לוֹ֙ [3] Pashta
הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef
 
מֵעֲצֵ֖י [2] Tip'cha
הַלְּבָנֽוֹן׃ [1] Silluq
2 3 3 2 9 A carriage [3]
he has made for himself, [3]
King Solomon, [2]
 
from the trees [2]
of Lebanon. [1]
10 עַמּוּדָיו֙ [3] Pashta
עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף [2] Zaqef
 
רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב [2] Zaqef
מֶרְכָּב֖וֹ [2] Tip'cha
אַרְגָּמָ֑ן [1] Etnachta
 
תּוֹכוֹ֙ [3] Pashta
רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה [2] Zaqef
 
מִבְּנ֖וֹת [2] Tip'cha
יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 10 Its posts [3]
he made of silver, [2]
 
its back of gold, [2]
its seat [2]
of purple cloth; [1]
 
its interior [3]
fitted out with love [2]
 
by the daughters [2]
of Jerusalem. [1]
11 צְאֶ֧נָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה [3] Tevir
בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן [2] Tip'cha
בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה [1] Etnachta
 
בָּעֲטָרָ֗ה [3] Revi'i
שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ [3] Pashta
בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ [2] Zaqef
 
וּבְי֖וֹם [2] Tip'cha
שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 3 2 11 Go out and look [3]
O daughters of Zion [2]
upon king Solomon; [1]
 
on the crown [3]
with which his mother crowned him [3]
on the day of his wedding, [2]
 
and on the day [2]
of the rejoicing of his heart. [1]
§
שיר השירים 4 Song of Songs 4
1 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ [3] Pashta
הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה [2] Zaqef
 
עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים [2] Zaqef
מִבַּ֖עַד [2] Tip'cha
לְצַמָּתֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
שַׂעְרֵךְ֙ [3] Pashta
כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef
 
שֶׁגָּלְשׁ֖וּ [2] Tip'cha
מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 1 Behold you are beautiful O my love, [3]
behold you are beautiful, [2]
 
your eyes are doves [2]
behind [2]
your veil; [1]
 
your hair [3]
is like a flock of ewe goats [2]
 
descending [2]
from Mount Gilead. [1]
2 שִׁנַּ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת [2] Zaqef
 
שֶׁעָל֖וּ [2] Tip'cha
מִן־הָרַחְצָ֑ה [1] Etnachta
 
שֶׁכֻּלָּם֙ [3] Pashta
מַתְאִימ֔וֹת [2] Zaqef
 
וְשַׁכֻּלָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 Your teeth [3 3]
are like a newly shorn flock [2]
 
coming up [2]
from the washing; [1]
 
with each of them [3]
having a twin, [2]
 
and bereaved [2]
is none among them. [1]
3 כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ [3] Pashta
שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
וּמִדְבָּרֵ֖ךְ [2] Tip'cha
נָאוֶ֑ה [1] Etnachta
 
כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ [3] Pashta
רַקָּתֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
מִבַּ֖עַד [2] Tip'cha
לְצַמָּתֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 Like a scarlet thread [3]
are your lips, [2]
 
and your mouth [2]
is lovely; [1]
 
like a piece of pomegranate [3]
is your temple [2]
 
behind [2]
your veil. [1]
4 כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ [3] Pashta
צַוָּארֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
בָּנ֖וּי [2] Tip'cha
לְתַלְפִּיּ֑וֹת [1] Etnachta
 
אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ [3] Pashta
תָּל֣וּי עָלָ֔יו [2] Zaqef
 
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 4 Like the tower of David [3]
is your neck, [2]
 
built [2]
for an armory; [1]
 
a thousand shields [3]
hung on it, [2]
 
all [2]
shields of mighty men. [1]
5 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ [3] Tevir
כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים [2] Tip'cha
תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה [1] Etnachta
 
הָרוֹעִ֖ים [2] Tip'cha
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 5 Your two breasts [3]
are like two fawns, [2]
twins of a gazelle; [1]
 
grazing [2]
among the lilies. [1]
6 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וְנָ֖סוּ [2] Tip'cha
הַצְּלָלִ֑ים [1] Etnachta
 
אֵ֤לֶךְ לִי֙ [3] Pashta
אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר [2] Zaqef
 
וְאֶל־גִּבְעַ֖ת [2] Tip'cha
הַלְּבוֹנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 6 Until it is cool, [3 3]
the day, [2]
 
and they flee away, [2]
the shadows; [1]
 
I will go [3]
to the mountain of myrrh [2]
 
and to the hill [2]
of frankincense. [1]
7 כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ [3] Pashta
רַעְיָתִ֔י [2] Zaqef
 
וּמ֖וּם [2] Tip'cha
אֵ֥ין בָּֽךְ׃ [1] Silluq
ס
2 3 2 7 You are altogether beautiful [3]
O my love, [2]
 
and blemish, [2]
there is none in you. [1]
§
8 אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ [3] Pashta
כַּלָּ֔ה [2] Zaqef
 
אִתִּ֖י [2] Tip'cha
מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי [1] Etnachta
 
תָּשׁ֣וּרִי ׀ [4] Legarmeh
מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה [3] Revi'i
 
מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ [3] Pashta
וְחֶרְמ֔וֹן [2] Zaqef
 
מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת [2] Zaqef
מֵֽהַרְרֵ֖י [2] Tip'cha
נְמֵרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 2 8 With me from Lebanon [3]
O bride, [2]
 
with me [2]
from Lebanon come; [1]
 
come down [4]
from the peak of Amana, [3]
 
from the peak of Senir [3]
and Hermon, [2]
 
from the dens of lions, [2]
from the mountains [2]
of leopards. [1]
9 לִבַּבְתִּ֖נִי [2] Tip'cha
אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta
 
לִבַּבְתִּ֙נִי֙ [3 3] Pashta
*באחד **בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק [2] Tip'cha
מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 9 You have captivated my heart [2]
O my sister, my bride; [1]
 
you have captivated my heart [3 3]
with one (glance) of your eyes, [2]
 
with one strand [2]
of your necklace. [1]
10 מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ [2] Tip'cha
אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta
 
מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
מִיַּ֔יִן [2] Zaqef
 
וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ [2] Tip'cha
מִכׇּל־בְּשָׂמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 10 How beautiful is your love, [2]
O my sister, my bride! [1]
 
How good is your love [3 3]
more than wine, [2]
 
and the fragrance of your oils [2]
more than all spices! [1]
11 נֹ֛פֶת [3] Tevir
תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ [2] Tip'cha
כַּלָּ֑ה [1] Etnachta
 
דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ [2] Tip'cha
כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 11 Honey [3]
your lips drip, [2]
O bride; [1]
 
honey and milk [3]
are under your tongue, [2]
 
and the scent of your garments [2]
is like the scent of Lebanon. [1]
12 גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל [2] Tip'cha
אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה [1] Etnachta
 
גַּ֥ל נָע֖וּל [2] Tip'cha
מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ [1] Silluq
1 2 2 12 A locked garden [2]
is my sister, my bride; [1]
 
a locked spring, [2]
a sealed fountain. [1]
13 שְׁלָחַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים [2] Zaqef
 
עִ֖ם [2] Tip'cha
פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים [1] Etnachta
 
כְּפָרִ֖ים [2] Tip'cha
עִם־נְרָדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 13 Your shoots [3 3]
are an orchard of pomegranates [2]
 
with [2]
choice fruit; [1]
 
henna [2]
with nard, [1]
14 נֵ֣רְדְּ ׀ [4] Legarmeh
וְכַרְכֹּ֗ם [3] Revi'i
 
קָנֶה֙ [3] Pashta
וְקִנָּמ֔וֹן [2] Zaqef
 
עִ֖ם [2] Tip'cha
כׇּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה [1] Etnachta
 
מֹ֚ר [3] Yetiv
וַאֲהָל֔וֹת [2] Zaqef
 
עִ֖ם [2] Tip'cha
כׇּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 14 nard [4]
and saffron, [3]
 
calamus [3]
and cinnamon, [2]
 
with [2]
with all the trees of frankincense; [1]
 
myrrh [3]
and aloes, [2]
 
with [2]
all the finest spices, [1]
15 מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים [2] Zaqef
בְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
מַ֣יִם חַיִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְנֹזְלִ֖ים [2] Tip'cha
מִן־לְבָנֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 a garden fountain, [2]
a well [2]
of living water; [1]
 
and flowing streams [2]
from Lebanon. [1]
16 ע֤וּרִי צָפוֹן֙ [3] Pashta
וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן [2] Zaqef
 
הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י [2] Tip'cha
יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו [1] Etnachta
 
יָבֹ֤א דוֹדִי֙ [3] Pashta
לְגַנּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְיֹאכַ֖ל [2] Tip'cha
פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 16 Awake O north wind [3]
and come O south wind, [2]
 
blow on my garden, [2]
let its spices flow; [1]
 
let my beloved come [3]
into his garden, [2]
 
and let him eat [2]
its choicest fruit. [1]
שיר השירים 5 Song of Songs 5
1 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ [3] Zarqa
אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ [2] Segol
 
אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ [3] Pashta
עִם־בְּשָׂמִ֔י [2] Zaqef
 
אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ [3] Pashta
עִם־דִּבְשִׁ֔י [2] Zaqef
 
שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י [2] Tip'cha
עִם־חֲלָבִ֑י [1] Etnachta
 
אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים [2] Zaqef
שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ [2] Tip'cha
דּוֹדִֽים׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 3 2 2 2 1 I have come into my garden [3]
O my sister, my bride, [2]
 
I have gathered my myrrh [3]
with my spice, [2]
 
I have eaten my honeycomb [3]
with my honey, [2]
 
I have drunk my wine [2]
with my milk; [1]
 
eat O friends, [2]
drink, yes, drink abundantly [2]
O lovers. [1]
§
2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְלִבִּ֣י עֵ֑ר [1] Etnachta
 
ק֣וֹל ׀ [4] Legarmeh
דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק [3] Revi'i
 
פִּתְחִי־לִ֞י [4] Gershayim
אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ [3] Pashta
יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י [2] Zaqef
 
שֶׁרֹּאשִׁי֙ [3] Pashta
נִמְלָא־טָ֔ל [2] Zaqef
 
קְוֻצּוֹתַ֖י [2] Tip'cha
רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 4 2 3 2 2 I was sleeping [2]
but my heart was awake; [1]
 
the voice [4]
of my beloved knocking, [3]
 
“Open to me [4]
O my sister, my love, [3]
my dove, my perfect one, [2]
 
for my head [3]
is wet with dew, [2]
 
my locks [2]
with the dewdrops of night.” [1]
3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י [2] Zaqef
 
אֵיכָ֖כָה [2] Tip'cha
אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta
 
רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י [2] Tip'cha
אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 I have taken off [3 3]
my robe. [2]
 
How [2]
can I put it back on? [1]
 
I have washed my feet, [2]
how can I soil them? [1]
4 דּוֹדִ֗י [3] Revi'i
שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ [3] Pashta
מִן־הַחֹ֔ר [2] Zaqef
 
וּמֵעַ֖י [2] Tip'cha
הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ [1] Silluq
2 3 3 2 4 My beloved, [3]
he extended his hand [3]
through the opening, [2]
 
and my heart, [2]
it pounded for him. [1]
5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י [2] Tip'cha
לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י [1] Etnachta
 
וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר [3] Revi'i
וְאֶצְבְּעֹתַי֙ [3] Pashta
מ֣וֹר עֹבֵ֔ר [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 5 I, I rose up [2]
to open for my beloved; [1]
 
and my hands dripped with myrrh, [3]
and my fingers [3]
with flowing myrrh, [2]
 
on [2]
the handles of the lock. [1]
6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ [3] Pashta
לְדוֹדִ֔י [2] Zaqef
 
וְדוֹדִ֖י [2] Tip'cha
חָמַ֣ק עָבָ֑ר [1] Etnachta
 
נַפְשִׁי֙ [3] Pashta
יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ [2] Zaqef
 
בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ [3 3] Pashta
וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ [2] Zaqef
 
קְרָאתִ֖יו [2] Tip'cha
וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 6 I, I opened [3]
to my beloved, [2]
 
but my beloved, [2]
he had departed, he was gone; [1]
 
my soul, [3]
it went forth when he spoke, [2]
 
I searched for him [3 3]
but I didn’t find him, [2]
 
I called him, [2]
but he didn’t answer me. [1]
7 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים [3] Tevir
הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר [2] Tip'cha
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי [1] Etnachta
 
נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ [3] Pashta
מֵֽעָלַ֔י [2] Zaqef
 
שֹׁמְרֵ֖י [2] Tip'cha
הַחֹמֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 7 They found me, the watchmen [3]
who go about the city, [2]
they beat me, they bruised me; [1]
 
they took away my veil [3]
from me, [2]
 
the watchmen [2]
on the walls. [1]
8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta
 
אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ [3] Pashta
אֶת־דּוֹדִ֔י [2] Zaqef
 
מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ [2] Zaqef
שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 8 I charge you [2]
O daughters of Jerusalem; [1]
 
if you find [3]
my beloved, [2]
 
what will you tell him? [2]
That faint with love [2]
am I. [1]
9 מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד [2] Zaqef
הַיָּפָ֖ה [2] Tip'cha
בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד [2] Zaqef
שֶׁכָּ֖כָה [2] Tip'cha
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 9 How is your beloved better than another beloved, [2]
O fairest one [2]
among women? [1]
 
How is your beloved better than another beloved, [2]
that thus [2]
you charge us? [1]
10 דּוֹדִ֥י צַח֙ [3] Pashta
וְאָד֔וֹם [2] Zaqef
 
דָּג֖וּל [2] Tip'cha
מֵרְבָבָֽה׃ [1] Silluq
2 3 2 10 My beloved is dazzling [3]
and ruddy, [2]
 
standing out [2]
among ten thousand. [1]
11 רֹאשׁ֖וֹ [2] Tip'cha
כֶּ֣תֶם פָּ֑ז [1] Etnachta
 
קְוֻצּוֹתָיו֙ [3] Pashta
תַּלְתַּלִּ֔ים [2] Zaqef
 
שְׁחֹר֖וֹת [2] Tip'cha
כָּעוֹרֵֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 11 His head [2]
is purest gold; [1]
 
his hair [3]
is wavy, [2]
 
black [2]
as a raven. [1]
12 עֵינָ֕יו [2] ZaqefG
כְּיוֹנִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם [1] Etnachta
 
רֹֽחֲצוֹת֙ [3] Pashta
בֶּֽחָלָ֔ב [2] Zaqef
 
יֹשְׁב֖וֹת [2] Tip'cha
עַל־מִלֵּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 12 His eyes [2]
are like doves [2]
beside streams of water; [1]
 
bathed [3]
in milk, [2]
 
set [2]
just right. [1]
13 לְחָיָו֙ [3] Pashta
כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם [2] Zaqef
 
מִגְדְּל֖וֹת [2] Tip'cha
מֶרְקָחִ֑ים [1] Etnachta
 
שִׂפְתוֹתָיו֙ [3] Pashta
שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים [2] Zaqef
 
נֹטְפ֖וֹת [2] Tip'cha
מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 13 His cheeks [3]
are like a bed of spices, [2]
 
towers [2]
of sweet-scented perfumes; [1]
 
his lips [3]
are lilies [2]
 
dripping [2]
with flowing myrrh. [1]
14 יָדָיו֙ [3] Pashta
גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב [2] Zaqef
 
מְמֻלָּאִ֖ים [2] Tip'cha
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ [1] Etnachta
 
מֵעָיו֙ [3] Pashta
עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן [2] Zaqef
 
מְעֻלֶּ֖פֶת [2] Tip'cha
סַפִּירִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 14 His hands [3]
are rods of gold [2]
 
set [2]
with jasper; [1]
 
his body [3]
is carved ivory [2]
 
covered [2]
with sapphires. [1]
15 שׁוֹקָיו֙ [3] Pashta
עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef
 
מְיֻסָּדִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז [1] Etnachta
 
מַרְאֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
כַּלְּבָנ֔וֹן [2] Zaqef
 
בָּח֖וּר [2] Tip'cha
כָּאֲרָזִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 15 His legs [3]
are pillars of marble [2]
 
set [2]
on bases of pure gold; [1]
 
his appearance [3 3]
is like Lebanon, [2]
 
excellent [2]
like the cedars. [1]
16 חִכּוֹ֙ [3] Pashta
מַֽמְתַקִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְכֻלּ֖וֹ [2] Tip'cha
מַחֲמַדִּ֑ים [1] Etnachta
 
זֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
וְזֶ֣ה רֵעִ֔י [2] Zaqef
 
בְּנ֖וֹת [2] Tip'cha
יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 16 His mouth [3]
is sweetness [2]
 
and he is altogether [2]
lovely; [1]
 
this is my beloved [3]
and this is my friend, [2]
 
O daughters [2]
of Jerusalem. [1]
שיר השירים 6 Song of Songs 6
1 אָ֚נָה [3] Yetiv
הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
הַיָּפָ֖ה [2] Tip'cha
בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
אָ֚נָה [3] Yetiv
פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ [2] Tip'cha
עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 1 Where [3]
has your beloved gone [2]
 
O fairest [2]
among women; [1]
 
where [3]
has your beloved turned, [2]
 
that we may seek him [2]
with you? [1]
2 דּוֹדִי֙ [3] Pashta
יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ [2] Zaqef
 
לַעֲרֻג֖וֹת [2] Tip'cha
הַבֹּ֑שֶׂם [1] Etnachta
 
לִרְעוֹת֙ [3] Pashta
בַּגַּנִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְלִלְקֹ֖ט [2] Tip'cha
שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 My beloved, [3]
he has gone down to his garden, [2]
 
to the beds [2]
of spices; [1]
 
to graze [3]
in the gardens [2]
 
and to gather [2]
lilies. [1]
3 אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ [3] Pashta
וְדוֹדִ֣י לִ֔י [2] Zaqef
 
הָרֹעֶ֖ה [2] Tip'cha
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
ס
2 3 2 3 I am my beloved’s [3]
and my beloved is mine, [2]
 
who grazes [2]
among the lilies. [1]
§
4 יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ [3] Pashta
כְּתִרְצָ֔ה [2] Zaqef
 
נָאוָ֖ה [2] Tip'cha
כִּירוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta
 
אֲיֻמָּ֖ה [2] Tip'cha
כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 You are beautiful O my love, [3]
like Tirzah, [2]
 
lovely [2]
as Jerusalem; [1]
 
awesome [2]
as an army with banners. [1]
5 הָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
מִנֶּגְדִּ֔י [2] Zaqef
 
שֶׁ֥הֵ֖ם [2] Tip'cha
הִרְהִיבֻ֑נִי [1] Etnachta
 
שַׂעְרֵךְ֙ [3] Pashta
כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef
 
שֶׁגָּלְשׁ֖וּ [2] Tip'cha
מִן־הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 5 Turn away your eyes [3 3]
from me, [2]
 
for they, [2]
they overwhelm me; [1]
 
your hair [3]
is like a flock of ewe goats [2]
 
descending [2]
from Gilead. [1]
6 שִׁנַּ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים [2] Zaqef
 
שֶׁעָל֖וּ [2] Tip'cha
מִן־הָרַחְצָ֑ה [1] Etnachta
 
שֶׁכֻּלָּם֙ [3] Pashta
מַתְאִימ֔וֹת [2] Zaqef
 
וְשַׁכֻּלָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 6 Your teeth [3 3]
are like a flock of ewes [2]
 
coming up [2]
from the washing; [1]
 
with each of them [3]
having a twin, [2]
 
and bereaved [2]
is none among them. [1]
7 כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ [3] Pashta
רַקָּתֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
מִבַּ֖עַד [2] Tip'cha
לְצַמָּתֵֽךְ׃ [1] Silluq
2 3 2 7 Like a piece of a pomegranate [3]
is your temple [2]
 
behind [2]
your veil. [1]
8 שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ [3 3] Pashta
מְלָכ֔וֹת [2] Zaqef
 
וּשְׁמֹנִ֖ים [2] Tip'cha
פִּֽילַגְשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַעֲלָמ֖וֹת [2] Tip'cha
אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 8 Sixty are they, [3 3]
queens, [2]
 
and eighty [2]
concubines; [1]
 
and young women [2]
without number. [1]
9 אַחַ֥ת הִיא֙ [3] Pashta
יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י [2] Zaqef
 
אַחַ֥ת הִיא֙ [3] Pashta
לְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
בָּרָ֥ה הִ֖יא [2] Tip'cha
לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ [3] Pashta
וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ [2] Zaqef
 
מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים [2] Tip'cha
וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 2 3 2 9 One is she, [3]
my dove, my perfect one, [2]
 
one is she [3]
of her mother, [2]
 
the choice one is she [2]
of the one who bore her; [1]
 
daughters saw her [3]
and they called her blessed, [2]
 
queens and concubines, [2]
and they praised her. [1]
§
10 מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה [2] Tip'cha
כְּמוֹ־שָׁ֑חַר [1] Etnachta
 
יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה [3] Revi'i
בָּרָה֙ [3] Pashta
כַּֽחַמָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֲיֻמָּ֖ה [2] Tip'cha
כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 3 3 2 10 Who is this who shines forth [2]
like the dawn; [1]
 
beautiful as the full moon, [3]
bright [3]
as the sun, [2]
 
awesome [2]
as an army with banners? [1]
§
11 אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ [3] Pashta
יָרַ֔דְתִּי [2] Zaqef
 
לִרְא֖וֹת [2] Tip'cha
בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל [1] Etnachta
 
לִרְאוֹת֙ [3] Pashta
הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן [2] Zaqef
 
הֵנֵ֖צוּ [2] Tip'cha
הָרִמֹּנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 11 Into the grove of nut trees [3]
I went down, [2]
 
to look [2]
at the new growth of the valley; [1]
 
to see [3]
if the vine had budded, [2]
 
if they had bloomed, [2]
the pomegranates. [1]
12 לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef
נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי [2] Zaqef
מַרְכְּב֖וֹת [2] Tip'cha
עַמִּ֥י נָדִֽיב׃ [1] Silluq
2 2 2 12 Before I was aware, [2]
my soul set me [2]
among the chariots [2]
of my princely people. [1]
שיר השירים 7 Song of Songs 7
1 שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ [3 3] Pashta
הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית [2] Zaqef
 
שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי [2] Tip'cha
וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ [3] Pashta
בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית [2] Zaqef
 
כִּמְחֹלַ֖ת [2] Tip'cha
הַֽמַּחֲנָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 13 Come back, come back [3 3]
O Shulammite! [2]
 
Come back, come back [2]
that we may look upon you. [1]
 
Why do you gaze [3]
at the Shulammite [2]
 
like the dance [2]
of Mahanaim? [1]
2 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ [3] Tevir
בַּנְּעָלִ֖ים [2] Tip'cha
בַּת־נָדִ֑יב [1] Etnachta
 
חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ [2] Zaqef
כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים [2] Zaqef
מַעֲשֵׂ֖ה [2] Tip'cha
יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 1 How lovely are your feet [3]
in sandals [2]
O daughter of a prince; [1]
 
the curves of your thighs [2]
are like jewels, [2]
the work [2]
of craftsman's hands. [1]
3 שׇׁרְרֵךְ֙ [3] Pashta
אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר [2] Zaqef
 
אַל־יֶחְסַ֖ר [2] Tip'cha
הַמָּ֑זֶג [1] Etnachta
 
בִּטְנֵךְ֙ [3] Pashta
עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים [2] Zaqef
 
סוּגָ֖ה [2] Tip'cha
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 Your navel [3]
is a round goblet, [2]
 
may it not lack [2]
mixed wine; [1]
 
your waist [3]
is a heap of wheat, [2]
 
encircled [2]
with lilies. [1]
4 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ [3] Tevir
כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים [2] Tip'cha
תׇּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ [1] Silluq
2 3 3 Your two breasts [3]
are like two fawns, [2]
twins of a gazelle. [1]
5 צַוָּארֵ֖ךְ [2] Tip'cha
כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן [1] Etnachta
 
עֵינַ֜יִךְ [4] Geresh
בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן [3] Revi'i
 
עַל־שַׁ֙עַר֙ [3 3] Pashta
בַּת־רַבִּ֔ים [2] Zaqef
 
אַפֵּךְ֙ [3] Pashta
כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן [2] Zaqef
 
צוֹפֶ֖ה [2] Tip'cha
פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 3 2 4 Your neck [2]
is like an ivory tower; [1]
 
your eyes [4]
are pools in Heshbon [3]
 
by the gate [3 3]
of Bath-rabbim, [2]
 
your nose [3]
is like a tower of Lebanon [2]
 
which looks [2]
toward Damascus. [1]
6 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
כַּכַּרְמֶ֔ל [2] Zaqef
 
וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ [2] Tip'cha
כָּאַרְגָּמָ֑ן [1] Etnachta
 
מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 Your head crowns you [3 3]
like Carmel, [2]
 
and the hair of your head [2]
like purple; [1]
 
the king [2]
is captivated by the tresses. [1]
7 מַה־יָּפִית֙ [3] Pashta
וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ [2] Zaqef
 
אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 6 How beautiful you are [3]
and how lovely you are [2]
 
O love, [2]
in delights! [1]
8 זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ [3] Pashta
דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר [2] Zaqef
 
וְשָׁדַ֖יִךְ [2] Tip'cha
לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ [1] Silluq
2 3 2 7 This your stature, [3]
it is like to a palm tree, [2]
 
and your breasts [2]
to (its) clusters. [1]
9 אָמַ֙רְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר [2] Zaqef
 
אֹֽחֲזָ֖ה [2] Tip'cha
בְּסַנְסִנָּ֑יו [1] Etnachta
 
וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ [3 3] Pashta
כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן [2] Zaqef
 
וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ [2] Tip'cha
כַּתַּפּוּחִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 8 I said, [3 3]
“I will climb up into the date palm, [2]
 
I will take hold [2]
of its fruit,” [1]
 
and may your breasts be [3 3]
like clusters of the vine, [2]
 
and the scent of your breath [2]
like apples. [1]
10 וְחִכֵּ֕ךְ [2] ZaqefG
 
כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב [3] Tevir
הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י [2] Tip'cha
לְמֵישָׁרִ֑ים [1] Etnachta
 
דּוֹבֵ֖ב [2] Tip'cha
שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 9 And your mouth [2]
 
is like the best wine [3]
which goes down for my beloved [2]
smoothly; [1]
 
flowing gently [2]
through the lips of those who sleep. [1]
11 אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י [2] Zaqef
וְעָלַ֖י [2] Tip'cha
תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ [1] Silluq
ס
2 2 10 I am my beloved’s, [2]
and for me [2]
is his desire. [1]
§
12 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
נָלִ֖ינָה [2] Tip'cha
בַּכְּפָרִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 11 Come my beloved, [3]
let’s go out into the fields, [2]
 
let’s spend the night [2]
in the villages. [1]
13 נַשְׁכִּ֙ימָה֙ [3 3] Pashta
לַכְּרָמִ֔ים [2] Zaqef
 
נִרְאֶ֞ה [4] Gershayim
אִם־פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ [3 3] Pashta
פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר [2] Zaqef
 
הֵנֵ֖צוּ [2] Tip'cha
הָרִמּוֹנִ֑ים [1] Etnachta
 
שָׁ֛ם [3] Tevir
אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י [2] Tip'cha
לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 2 3 12 Let’s go out early [3 3]
to the vineyards, [2]
 
let’s see [4]
if the vine has budded, [3 3]
the blossom has opened, [2]
 
they have bloomed, [2]
the pomegranates; [1]
 
there [3]
I will give my love [2]
to you. [1]
14 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ [3] Revi'i
וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
כׇּל־מְגָדִ֔ים [2] Zaqef
 
חֲדָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
גַּם־יְשָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
דּוֹדִ֖י [2] Tip'cha
צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 13 The mandrakes are giving forth fragrance, [3]
and over our doorway [3 3]
will be every choice fruit, [2]
 
new [2]
as well as old; [1]
 
O my beloved [2]
which I have laid up for you. [1]
שיר השירים 8 Song of Songs 8
1 מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ [3] Pashta
כְּאָ֣ח לִ֔י [2] Zaqef
 
יוֹנֵ֖ק [2] Tip'cha
שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י [1] Etnachta
 
אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ [3] Pashta
אֶשָּׁ֣קְךָ֔ [2] Zaqef
 
גַּ֖ם [2] Tip'cha
לֹא־יָבֻ֥זוּ לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 1 Oh that you were [3]
like a brother to me, [2]
 
who nursed [2]
at my mother's breasts; [1]
 
if I found you outside [3]
I would kiss you, [2]
 
and [2]
no one would despise me. [1]
2 אֶנְהָֽגְךָ֗ [3] Revi'i
אֲבִֽיאֲךָ֛ [3] Tevir
אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י [2] Tip'cha
תְּלַמְּדֵ֑נִי [1] Etnachta
 
אַשְׁקְךָ֙ [3] Pashta
מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח [2] Zaqef
 
מֵעֲסִ֖יס [2] Tip'cha
רִמֹּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 I would lead you, [3]
I would bring you [3]
to the house of my mother, [2]
she who taught me; [1]
 
I would give you to drink [3]
some of the spiced wine, [2]
 
of the juice [2]
of my pomegranate. [1]
3 שְׂמֹאלוֹ֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י [2] Zaqef
 
וִֽימִינ֖וֹ [2] Tip'cha
תְּחַבְּקֵֽנִי׃ [1] Silluq
2 3 2 3 Let his left hand [3]
be under my head, [2]
 
and his right hand, [2]
let it embrace me. [1]
4 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta
 
מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ [3] Tevir
אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 3 4 I charge you [2]
O daughters of Jerusalem; [1]
 
do not arouse or awaken [3]
love, [2]
until it so desires. [1]
§
5 מִ֣י זֹ֗את [3] Revi'i
עֹלָה֙ [3] Pashta
מִן־הַמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef
 
מִתְרַפֶּ֖קֶת [2] Tip'cha
עַל־דּוֹדָ֑הּ [1] Etnachta
 
תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ [2] Zaqef
 
שָׁ֚מָּה [3] Yetiv
חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ [2] Zaqef
 
שָׁ֖מָּה [2] Tip'cha
חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 3 2 5 Who is this [3]
coming up [3]
from the wilderness, [2]
 
leaning [2]
on her beloved? [1]
 
Under the apple tree [3 3]
I aroused you, [2]
 
there [3]
your mother was in labor with you, [2]
 
there [2]
she who was in labor gave you birth. [1]
6 שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם [4] Geresh
עַל־לִבֶּ֗ךָ [3] Revi'i
 
כַּֽחוֹתָם֙ [3] Pashta
עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ [3 3] Pashta
אַהֲבָ֔ה [2] Zaqef
 
קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל [2] Tip'cha
קִנְאָ֑ה [1] Etnachta
 
רְשָׁפֶ֕יהָ [2] ZaqefG
רִשְׁפֵּ֕י [2] ZaqefG
אֵ֖שׁ [2] Tip'cha
שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 2 2 6 Set me as a seal [4]
on your heart, [3]
 
as a seal [3]
on your arm, [2]
 
for strong as death [3 3]
is love, [2]
 
cruel as Sheol [2]
is jealousy; [1]
 
its flashes [2]
are flashes [2]
of fire, [2]
the flame of the LORD. [1]
7 מַ֣יִם רַבִּ֗ים [3] Revi'i
לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ [3] Pashta
לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה [2] Zaqef
 
וּנְהָר֖וֹת [2] Tip'cha
לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ [1] Etnachta
 
אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ [4] Geresh
אֶת־כׇּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ [3] Pashta
בָּאַהֲבָ֔ה [2] Zaqef
 
בּ֖וֹז [2] Tip'cha
יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 3 4 2 7 Many waters, [3]
they cannot [3]
quench love, [2]
 
and rivers, [2]
they cannot wash it away; [1]
 
if one gave [4]
all the wealth of his house [3]
for love, [2]
 
utterly [2]
it would be despised. [1]
§
8 אָח֥וֹת לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
קְטַנָּ֔ה [2] Zaqef
 
וְשָׁדַ֖יִם [2] Tip'cha
אֵ֣ין לָ֑הּ [1] Etnachta
 
מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ [3] Pashta
לַאֲחֹתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
בַּיּ֖וֹם [2] Tip'cha
שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 8 Our sister [3 3]
is little, [2]
 
and breasts [2]
she doesn't have; [1]
 
what shall we do [3]
for our sister [2]
 
on the day [2]
when she is spoken for? [1]
9 אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא [2] Zaqef
נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
טִ֣ירַת כָּ֑סֶף [1] Etnachta
 
וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא [2] Zaqef
נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
ל֥וּחַ אָֽרֶז׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 9 If she is a wall, [2]
we will build on her [2]
a turret of silver; [1]
 
and if she is a door, [2]
we will enclose her [2]
with boards of cedar. [1]
10 אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה [2] Zaqef
וְשָׁדַ֖י [2] Tip'cha
כַּמִּגְדָּל֑וֹת [1] Etnachta
 
אָ֛ז [3] Tevir
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו [2] Tip'cha
כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 2 3 10 I was a wall, [2]
and my breasts [2]
like towers; [1]
 
thus [3]
I became in his eyes [2]
like one who brings peace. [1]
11 כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ [3] Pashta
בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן [2] Zaqef
 
נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם [2] Tip'cha
לַנֹּטְרִ֑ים [1] Etnachta
 
אִ֛ישׁ [3] Tevir
יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ [2] Tip'cha
אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 11 A vineyard Solomon had [3]
at Baal Hamon, [2]
 
he leased out the vineyard [2]
to caretakers; [1]
 
each one, [3]
he was to bring for its fruit [2]
a thousand pieces of silver. [1]
12 כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י [2] Tip'cha
לְפָנָ֑י [1] Etnachta
 
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ [3] Pashta
שְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef
 
וּמָאתַ֖יִם [2] Tip'cha
לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 12 My own vineyard, mine [2]
is before me; [1]
 
the thousand are for you [3]
O Solomon, [2]
 
and two hundred [2]
for those who tend its fruit. [1]
13 הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים [3] Revi'i
חֲבֵרִ֛ים [3] Tevir
מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
הַשְׁמִיעִֽנִי׃ [1] Silluq
2 3 3 13 You who dwell in the gardens, [3]
friends [3]
are listening for your voice, [2]
let me hear it! [1]
14 בְּרַ֣ח ׀ [4] Legarmeh
דּוֹדִ֗י [3] Revi'i
 
וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ [3] Pashta
א֚וֹ [3] Yetiv
לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ [1] Silluq
2 3 4 3 3 2 14 Come quickly [4]
my beloved, [3]
 
and be like a gazelle [3]
or [3]
a young stag, [2]
 
on [2]
the mountains of spices! [1]
end of Song of Songs 8